close
老電影《迷陣血影》(就是《查令十字路84號》,1987年出品,大家都在罵這個譯名,片商出來自首吧)中,宅女作家海蓮.漢芙唸了一首約翰.唐恩(John Donne)的詩,其中人比作書的譬喻,令我印象深刻。抄錄如下:


◎圖源:電影《查令十字路84號》海蓮.漢芙朗誦詩的一幕

all mankind is of one author, and is one volume;

when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated;

God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness. Some by war, some by justice; (這裡的 translators,電影字幕直譯為「譯者」,而 age、sickness、war、justice 都擬人化了。我覺得這樣很有想像空間。試想:年齡、疾病如何翻譯我呢?)

but God's hand is in every translation, and his hand shall bind up all our scattered leaves again for that library where every book shall like open to one another.(如果是此時此地,應該可以改寫成:where every blog shall like open to one another.)

結論是上帝乃主編兼圖書館員。


■延伸閱讀>>
1.沈思錄(Meditation XVII by John Donne)
2.John Donne

arrow
arrow
    全站熱搜

    fuhoren 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()