close
關懷生命協會出版了新書《深層素食主義》(Deep Vegetarianism),原著是 Michael Allen Fox,中文版譯者是王瑞香。

在該書第 194 頁頁尾有兩個詞啟人疑竇:插條與克隆。(我是跳著看的,書中也許有更多例子。)

下引自《深層素食主義》第194頁:

當然,原則上這些情況對動物而言也成立。我們可以從活的動物拿取「插條」而藉由無性複製〔即克隆技術]產生新的個體……我質疑的是,從「插條」(插枝、插穗)和「克隆」(複製)這兩個非「台灣—繁體中文」使用者的詞彙觀察,《深層素食主義》中文版的翻譯可能是——

1.這本書的譯者是「大陸—簡體中文」的使用者。
2.出版者(關懷生命協會)設定的目標讀者是「大陸—簡體中文」的使用者。

就「常理」來看,既然譯者掛名王瑞香(美國俄亥俄州立大學人類學碩士。曾任婦女新知基金會董事﹑中國時報報系編譯﹑《誠品閱讀》雙月刊主編,著有《一個女人的感觸》,譯作包括《聖誕樹》﹑《環境倫理學》……),她應該不是「大陸—簡體中文」的使用者。

其次,本書中文版(繁體)始見於台灣書市,它應該不是以大陸讀者為目標讀者群。

我的推論是——
《深層素食主義》讀來嘔啞嘲哳,因為譯者並非「台灣—繁體中文」的使用者(翻譯豈在繁簡轉換之間!),雖然它掛了王瑞香的招牌,但翻譯品質令人不敢恭維,連帶地拖累了一缸子在書中掛保証的專家學者。
arrow
arrow
    全站熱搜

    fuhoren 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()