【聯合晚報╱記者林保光、陳志平/高雄、台北報導】

總統馬英九今天到高雄拜訪詩人余光中、范我存夫婦,余光中向總統提出,最近很多人討論「Bumbler」這個字,他認為如同是老子「大巧若拙」的意思,是媒體翻譯有問題。

日前「經濟學人」以「Bumbler」評論馬總統的政治風格,被媒體翻譯為「笨蛋」,引發討論。但余光中今天對馬總統說,「其實Bumbler就是『拙』字。」「拙」表示踏實、負責任、不輕舉妄動,在中國文學中,也如同大智若愚、愚公移山。他還說,「是媒體翻譯有問題」,讓在場人大笑。

馬總統也表示,經濟學人亞洲主編也寫信給我國駐英代表處,說明沒那個意思。他指出,從小父親就以曾國藩的「尚誠尚拙」生活哲學,以「以天下之至誠,勝天下之至偽;為天下之至拙,勝天下之至巧」來告誡他,所以他不會介意,認為身為國家元首,大家有意見是正常的。

馬英九並表示,經濟學人智庫也對全球購買力評價,我們第一次超過英國,也超過法國、德國、日本、韓國,這是國內少用這種方式來算的。

馬英九今天也特別向范我存致意,81歲高齡的范我存,已當了高雄美術館16年的導覽志工。原來范我存少女時就讀北一女,高三時因生病就醫錯失升學,沒有美術底子,但憑著對藝術的喜愛,她每次出國一定造訪美術館;擔任導覽志工後,更精心準備每一次的導覽,還曾四度與志工同好自費組團到大陸,考察古蹟及博物館。

【2012/11/23 聯合晚報】@ http://udn.com/


按:臭不可聞。
arrow
arrow
    全站熱搜

    fuhoren 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()